أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1936-1898) – ترجمة شعريّة –

ترجمة بهجت عباس
عن الإنگليزيّة
تقطف الحسناء زيتوناً وترنو** بمحــيّا باسم الثغـــر جمـيـــلِ
والنسيمُ الصبُّ يلتفُّ على ** خَصرها الأهيفِ والخدّ الأسيلِ
وهنا مـرَّ بهـــا أربــعـــةٌ ** كانـوا فرساناً ذوي باعٍ طويـلِ
وعلى مُتْـنِ مهــورٍ غضّةٍ** هـيَ مِـنْ أندلس المجـد الأثيــلِ
بلـباسٍ لازَوَرديٍّ بـــــــه**** من سماء الكون ألوانُ الفصولِ
وعلى أكتــــافـــهم أرديةٌ ** من ظلال الأرض في وقت الأصيلِ
آهِ يا حسناءُ، هيّــــا معـنا**** وإلــى قرطبةِ المهــدِ الأصيــلِ
لمْ تٌعِرْ سمعاً ولمْ تُصغِ إلى**** كلّ مــا قالــوه من قالٍ وقـيــلِ
وثلاثيّ رشيـــقٌ قـدّهُــمْ**** وهُمُ من صارعي أعتى العجولِ
بثياب برتُقـالــي لونُـهــا**** لا يُجــاري حسنَهــا أيّ بديـــلِ
وسيوفٍ صُنِعتْ من فضّةٍ ** صَمَدتْ في الدّهر جيلاً بعـد جيــلِ
آهِ يا حسناء، هيّا معـنا ***** وإلى أشـبـيلِـيـَا البيت الفضـيــلِ
لمْ تٌعِرْ سمعاً ولمْ تُصغِ إلى***** كلِّ ما قالــوه من قـالٍ وقـيــلِ
ومضتْ في جنيها حتى بدا**** احمرارُ الأفق للطرفِ الكحيلِ
وغدا ضوءُ النهار باهـتـاً***** حينما همّ بصمتٍ في الرحـيلِ

عند ذا مرّ فتى يحمل في *** يـــده ورداً وآساً من ضيــاء القـمــرِ
آهِ يا حبّي! إلى غرناطة*** نقضي ساعات الهــوى فــي السَّمــرِ

لكنِ الحسناء لم تأبهْ بـه*** ومضتْ فـــي جَـنْـيِــهــا حـتّــى الغَسقْ
والنسيمُ الصّبُّ يلتفُّ على*** خَصــرِهــا النّـاحــلِ فــــي كلّ شَبــقْ

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here