أهمية الترجمة

ترجمة: هاشم كاطع لازم – أستاذ مساعد (لغة أنكليزية وترجمة) – كلية شط العرب الجامعة – البصرة
[email protected]
غدت الترجمة في الوقت الحاضر متعددة الأبعاد الى حد كبير فلم يعد دورها يقتصر على التمهيد للتفاعل العالمي أنما بدأ يمتد ليتيح للشعوب الفرص المؤاتية لأقامة علاقات تفاعلية لاسيما مايتعلق بالتطورات في مجال التكنولوجيا والسياسة وغيرهما.
ورغم ماحققته اللغة الأنكليزية من أمتدادات شاسعة في هذه الأيام فأن تأثير كل من الثقافة المحلية واللغة يظل راسخا مثلما كان حالهما في السابق. ومع تطور الأنترنت وتكنولوجيا الأتصالات فأن من السهولة بمكان نسبيا الوصول الى الناس الذين يقيمون في أماكن نائية من خلال الترجمة وأثرها الفعال. وقد أدى مثل هذا الأمر الى بروز الحاجة للترجمة في حقول متنوعة مثل التعليم والأتصالات واسعة النطاق والعلم والتكنولوجيا والأدب والسياحة والدين والتجارة والأعمال وغيرها.
بروز صناعة الترجمة
تشتمل صناعة الترجمة ، مثلما هو حالها في وقتنا الحاضر ، على عدد كبير جدا من الشركات التي تقدم خدمات مثل (ترجمة المواد المطبوعة والوثائق الورقية وتوفير خدمات الترجمة الفورية وكذلك لغة الأشارة والترجمة التوثيقية الرقمية وترجمة البرامجيات وكذلك الترجمة ذات الصلة بالمواقع الألكترونية).
وفق هذا المنظور تظل صناعة الترجمة مجزأة رغم أتساع نطاق نشاطها ويعود ذلك الى أن أرباح أفضل 100 شركة ترجمة تتراوح بين 450 مليون دولار و4 مليارات دولار. وهذه الأرباح في تصاعد مستمر لأن عوائد صناعة الترجمة ربما تصل الى 37 مليار دولار في عام 2018 في ظل تنامي التعاقدات العسكرية ووكالات الترجمة الخاصة التي تحصل على تعاقدات فرعية في خارج بلدانها.
أهداف الترجمة
تهدف الترجمة المتميزة الى تجسير الفجوة التواصلية من خلال تقديم العون للشركات للوصول الى جمهور عالمي متنوع من خلال التعاطي مع اللغة التي يفهمها الزبائن. ومع أختلاف المشاريع والنشاطات الترجمية أصبح بمقدور الخدمات الترجمية أن تؤسس لسوق مربحة لم تكن موجودة على الأطلاق منذ 20 – 30 سنة مضت ، وهذا الأمر حفز الناس على الأهتمام بالترجمة الراقية وبيّن مدى أهميتها في عصر العولمة الذي نعيشه. في هذا السياق تظهر أهمية الترجمة في المجالات الآتي ذكرها:
تنامي الشركات متعددة الجنسيات
تتسم الترجمة بأهمية أستثنائية للشركات ولمشاريع الأعمال الموجودة في مختلف الدول التي تتطلب أعمالها تلقي المعلومات من مختلف المكاتب والفروع المنتشرة في العالم ومن ثم مشاركة المعلومات. وكثيرا مايتطلب الأمر ترجمة هذه المعلومات الى لغة محلية لضمان وصول المعلومات الى الأطراف المعنية كافة. وتظهر فائدة الترجمة ايضا حين ترغب الشركات بتنفيذ مشاريع أعمال محلية.
التداخل الثقافي
تتصف أوجه ثقافية معينة مثل الموسيقى والأدب والأفلام والأنماط الأدبية والفنية الأخرى بقدرتها على تجاوز الحدود العالمية من خلال حركة الترجمة الفاعلة التي نتبين من خلالها اللغات المحلية والأحاسيس والعواطف التي تميز الثقافات المختلفة. ومثالا على ذلك نلاحظ أن الأفلام المترجمة أو تلك التي تحتوي على حواشي ترجمية subtitles تحصد أموالا طائلة في وقتنا الحاضر ، كما أن سوق السينما الصيني المزدهر جعل واردات الأفلام تبلغ نحو مليار دولار. وفضلا عن الفائدة التي تلقتها صناعة السينما من الترجمة فأن ترجمة الأعمال الأدبية والموسيقية تتيح الفرصة أمام الأدباء والفنانين للتمتع بمزيد من الأمتيازات والحصول على سمعة عالمية.
شؤون البلاد الخارجية
تمثل الدبلوماسية الدولية في أيامنا هذه الجانب الأكثر أهمية فيما يتعلق بشؤون البلاد الخارجية ، ففي ظل أنعقاد قمة عالمية أو عقد أتفاقية أقتصادية جديدة يقوم الدبلوماسيون وقادة العالم في العادة بتقديم آرائهم وأفكارهم بلغة تروق لهم. ومن الأهمية بمكان أن تتم ترجمة مثل تلك الأفكار بأسلوب معبّر ودقيق وأمين لتحاشي أثارة اية مشاكل كبيرة بالعلاقات الدبلوماسية بين بلدين أو أكثر.
النقل الدقيق للأخبار
تظل الأخبار العالمية مجرد كلام لافائدة منه مالم تتم ترجمتها بشكل مناسب من لغاتها الأصلية الى اللغات الأخرى وأستفادة الوكالات الأخبارية منها. وتمثل الترجمة في هذه الحالة أداة فاعلة لأنها تجعل منها أخبارا مؤثرة وجديرة بالثقة سواء كان مصدر هذه الأخبار جهات محلية أو مراكز أقليمية أو حتى بلدان تمارس رقابة أخبارية صارمة.
دعم الحركة السياحية
يمكن للترجمة أن تساعد في حل أحدى أهم المعضلات التي تواجه السياحة وخاصة أحتمال دخول أشخاص أجانب غير مناسبين. ولايقتصر دور الترجمة على ترجمة المواد السياحية المناسبة التي تجتذب السياح الأجانب الى البلد المعني وتجعلهم أكثر ألفة بجوانبه المختلفة فحسب أنما تعمل على تعزيز صورة البلد بأعتباره هدفا سياحيا صديقا وهذا الأمر يوفر عائدات مالية هامة للبلاد.
الحاجة لخدمات ترجمية متطورة
ذكرنا آنفا أن الترجمة غير الدقيقة يمكن أن تؤدي الى تغيير الرسالة التي ينوي المشروع التجاري طرحها مما يترك أثرا سلبيا على العمليات التي تقوم بها وخاصة في بلد جديد. وأذا شاء المرء أن يجد موطأ قدم في بلد أجنبي أو سعى لتوسيع أعماله في العالم فمن المهم أن تحدد شركة ما أو تعقد شراكة معها بهدف ضمان خدمات ترجمة دقيقة وأمينة.
أن أهم البلدان التي يمكن أن تستفيد الترجمة من أزدهار مشاريع الأعمار فيها هي ماتعرف ببلدان أل BRIC وهي البرازيل وروسيا والهند والصين ، ففي أسواق هذه البلدان المزدهرة يمكن للمرء أن يحقق طموحاته المالية حيث تشير التنبؤات الى أن هذه الأقطار سوف تتخطى البلدان السبعة الكبيرة G7 في غضون العشرين سنة القادمة في ضوء العائدات المالية من مشاريع الأعمال.
ويظل السؤال الكبير المطروح أمام مشاريع الأعمال هو: كيف يمكن نقل خدمات الترجمة الى خارج البلاد outsourcing وماالذي يمكن نقله في هذا السياق؟ كما أن نقل النشاط الترجمي الى خارج الحدود لايوفر بديلا أرخص وأكثر فاعلية قياسا بخدمات الترجمة التقليدية فحسب أنما يسهل الوصول الى الخبرات والموارد التقنية التي تتطلبها الترجمة.

https://www.outsource2india.com/translation/articles/translation-importance.asp

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close