المترجمون التحريريون و المترجمون الشفاهيون

ترجمة: محمد مصطفى مازن

و

ا.د. كاظم خلف العلي

استاذ اللسانيات و الترجمة – كلية الآداب – جامعة البصرة [email protected]

يعمل المترجمون التحريريون translators والمترجمون الشفاهيون interpreters مع اللغات ، لكن بطرق مختلفة للغاية : و الفرق الرئيس هو أن المترجمين التحريريين يعملون مع الكلمات المكتوبة بينما يعمل المترجمون الشفاهيون مع الكلمات المنطوقة. دعونا ننظر إلى بعض الاختلافات الهامة الأخرى بين الترجمة التحريرية translation و الترجمة الشفاهية interpretation.

المترجمون التحريريون يكتبون و الشفاهيون يتكلمون – و الآن أنت تعرف أكثر من معظم الناس حول صناعتنا ! و بالإضافة إلى ذلك ، يعمل معظم المترجمين التحريريين ” باتجاه واحد ” فقط : فعلى سبيل المثال، من الإنجليزية إلى اليابانية أو من اليابانية إلى الإنجليزية . وإذا كنت تبحث عن مترجم في دليل جمعية المترجمين الأميركيين على الشبكة، فسترى أنه يمكنك اختيار اللغات “من” و “إلى” التي تحتاجها . و في الصناعة ، غالباً ما يشار إلى تلك اللغات على أنها اللغة المصدر source language ( من ) و اللغة الهدف target language ( إلى ).و لذلك ، فإن الزبون الذي يحتاج إلى وثيقة تترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية ومن ثم إلى وثيقة عكسية تترجم من الإنجليزية إلى الفرنسية فإنه بشكل عام يحتاج إلى مترجمين أثنين مختلفين . يعمل معظم المترجمين إلى لغتهم الأصلية فقط طالما أن الكتابة بلغة المرء الأم أسرع و أسهل. و بالطبع هناك بعض الاستثناءات : إذا كان شخص ما قد نشأ، و لنقل ، في منزل ينطق باللغة الإسبانية ، ويرى أن الإسبانية هي لغته الأم ، ولكنه قام بدراساته باللغة الإنجليزية ، فقد يفضل الترجمة إلى الإنجليزية . أو قد يكون مرتاحا بصورة متساوية في الترجمة لأي لغة .

يعمل معظم المترجمين الشفاهيين بشكل ثنائي الاتجاه bi-directionally، و هو يعني أن مترجما شفاهيا واحدا يعمل في الغالب من الإنجليزية إلى الإسبانية ومن الإسبانية إلى

الإنجليزية . على سبيل المثال في الترجمة الشفاهية للمحاكم ، يعمل كل مترجم شفاهي تقريبا لوحده ، مترجما في “كلا الاتجاهين” لجميع الأطراف المعنية . و هناك أيضا أنماط عديدة من الترجمة الشفاهية – و الأنواع الرئيسة هي الترجمة التتبعية consecutive interpreting و الترجمة الفورية simultaneous interpreting و الترجمة البصرية sight interpreting . و إذا كنت قد شاهدت أفلاما مثل “المترجم الشفاهي The Interpreter” ، فإنك تكون قد شاهدت الترجمة الفورية في العمل ، حيث يبدو المترجم الشفاهي و المتحدث يتكلمان في وقت واحد ، وأحيانا باستخدام الميكروفونات وسماعات الرأس لسماع بعضهما البعض . و في الواقع ، يستخدم المترجمون الفوريون تقنية تسمى ” التأخير في الوقت décalage” ، وهذا يعني أن المترجم يتخلف عن عمد عن المتكلم بضع كلمات من أجل أن يترجم بصورة صحيحة عبارة أو فكرة كاملة. و في الترجمة التتبعية ، يتحدث شخص واحد في كل مرة ، ثم ينتظر المترجم الشفاهي ليقوم بالترجمة . و قد يتطلب ذلك تدوينا موسعا للملاحظات من جانب المترجم، وبالطبع يستغرق الأمر أيضا ضعف مدة الترجمة الفورية على الأقل . أخيراً ، الترجمة البصرية وهي الترجمة الشفاهية لنص مكتوب . وعلى سبيل المثال حينما يعطى القاضي مترجمة شفاهية في المحكمة وثيقة باللغة الإنجليزية ويطلب منها قراءتها إلى المدعى عليه باللغة البرتغالية.

المصدر: http://theatacompass.org/2013/06/20/what-is-the-difference-between-translation-and-interpreting/

Read our Privacy Policy by clicking here

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close