قصيدة مترجمة إلى اللغة الانكليزية

الولادة الأبدية – للشاعر عقيل العبود – ترجمة إنكليزية – بهجت عباس 

The Eternal Birth 

Written by Akeel Al -Abboud

Translated by Bahjat Abbas

The silence inhered me, so I became lonely.

I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.

My body became homeless.

My soul was born.

It took various forms.

———

The glitter of light disappeared.

The covenant became immemorial, embraced by death.

The fragments of earth are scattered.

Misery has stationed on a palm tree.

Her eyelids ringed by shyness.

And the sadness settled down.

——–

Roses became Nearby.

Angels’ realm traveled by night.

Stars crowded.

The universes were inhabited.

The equation of things was rocked.

Place was established. Land was indwelled,

Her newborn felt safe.

———

Others lost their perspicacity,

Unknown news preceded them.

The caravan of darkness was born.

Night’s bed became single.

The storm settled.

الولادة الابدية 

 

عقيل العبود 

 

لازمني الصمتُ، فصرت وحيدًا 

هجرت جميع الطرقات، 

لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم، 

بات بلا مأوى جسدي 

وُلِدَت روحي 

اتخذت أشكالا شتى 

       *** 

غار بريق النور 

صار العهد سحيقاً عانقه الأجل 

أشلاء الأرض تبعثرت 

حط الشقاء على نخلة 

طوقّ أجفانها الخجل 

استوطن الشجن 

     

*** 

أضحى الورد قريبًا 

سرى عالم الملائكة، 

تزاحمت النجوم 

استوطنت الأكوان 

اهتزت معادلة الأشياء،   

حدث المكان، سكنت الأرض 

أحس وليدها بالأمان 

  

        *** 

فقد الآخرون مداركهم، 

سبقتهم انباء مجهولة،  

ولدت قافلة العتمة 

غدا فراش الليل منفردًا، 

استقرت العاصفة

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here