قصيدة مترجمة :قصيدة : ورود أصفهان. - ترجمة: شيرزاد زين العابدين
قصيدة مترجمة :قصيدة : ورود أصفهان.


بقلم: ترجمة: شيرزاد زين العابدين - 20-02-2017
للشعر سحرٌ آخاذ وجمال لا يضاهيه جمال ولكن عندما يكون الشاعر شارل لو كونت دو ليل ، فهذا الجمال يكون بأبهى صورة وهو هنا كشاعر متمكن يخرج من المألوف ويكسر القاعدة حيث في الشعر الكلاسيكي من غير المستحب أن تتكرر وتستخدم نفس الكلمات للقافية ، هنا وفي هذه القصيدة الرباعية يستخدم فقط أربعة كلمات كقافية لأربعة وعشرين بيتاً بدون أن نشعر بالملل بل على العكس تماماً وأصبحت أغنية مشهورة وفي جو وسحر شرقي في قصيدة : ورود أصفهان.
Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-1894)
Les roses d'Ispahan
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah ! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux quel'oiseau qui chante au bord du nid de mousse.

Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger !

O Leïlah ! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger ;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.

Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce,
Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse !
ورود أصفهان
ورود أصفهان في غلافها الرغوي
أزاهير البرتقال والياسمين الموصلية
لهاعطر أقل طراوة ، لها رائحة أقل نعومة
من أنفاسك الخفيفة ، آه ليلى البيضاء
شفتك من المرجان ، ضحكتك الخفيفة
صوت ماء الحياة أكثر نعومة
أفضل من الريح التي تهز مرح البرتقال
أفضل من صوت العصفور المغرد عند حافة عُشٍ ناعم
ولكن العطر الرقيق لوردة في نعومتها
والنسيم الذي يداعب شجرة البرتقال
والماء الحي الذي يتدفق بنعومة
بالتأكيد لهم سحرأكثر من حبك المتقلب
يا ليلى! منذ رحلتهم الخفيفة
هربت كل القبل من الشفاه الحلوة
ولم يبق عطر في شجرة البرتقال الذابلة
ولم يبق ذاك العطر الأزلي في الزهور الراقدة في نعومتها
الطيرالراقد على الزغب الرطب الأسفنجي
توقف عن الغناء بين ورود والبرتقال
ولم يبق للماء الحي في الحديقة أية أنغام ناعمة
والفجر لم يعد يلون السماء بنقاء ناعم
آه! ليرجع شباب حبك ، هذه الفراشة الناعمة
إلى قلبي بأجنحة مصفقة وسلسة
وليمنح العطر مرة أخرى لأزاهير البرتقال
ورود أصفهان في غلافها الرغوي .
قصيدة : شارل لو كونت دو ليل
المصدر : كتاب أجمل قصائد الحب من الشعر الفرنسي.
Les plus beaux poémes d'amour de la poésie française
ترجمة: شيرزاد زين العابدين



Advertise on Sotaliraq.com? Click here for more information!

Copyright © 1998-2017 Sotaliraq.com - All rights reserved / جميـــع حقـوق الطبع والنشر محفوظة لصوت العراق
Home | News & Reports | Articles | Privacy Policy | Contact Us

Google