رحيل من الغابة – للشاعر والروائي الألماني هيرمان هَسّه (1877-1962)

د. بهجت عباس
———————————————————————-
جلست على حقيبتي على السّاحل

وعند الباخرة يتصايح

الهنود والصينيون والملايويّـون

يتضاحكون بصوتٍ عالٍ ويتبادلون تحفاً مزخرفةً

**

ورائي ليالٍ وأيامٌ مسعورةٌ

لحياة ملتهبة لآ أزال أحملها،

بعناية، مثلَ كنز، في عميق ذاكرتي

ولو أنّ نهـر الغابة لا يزال يبلّـل باطن قَدمَيَّ.

**

بلدان ومدن كثار أعرف أنّها تنتظر ،

ولكن لا ليلُ الغابات،

ولا حديقة الدنيا الأولى المتخمّرة

تغريني و تُـرعِـبني بِـرَوعْـتِها مرة أخرى.

**

هنا في هذه البرّيّة المتألقة اللامتناهية

أُزِحْتُ أبعدَ ما يكون عن عالم البشر-

أوه! ولم أرَ قطُّ هكذا قريبةً وواضحةً

صورةَ روحي أنا في المرآة.

Abschied vom Urwald

Hermann Hesse (1877-1962)

Auf meiner Kiste sitz ich am Strand,

Drunten am Dampfer schreien

Inder, Chinesen, Malaien,

Lachen laut und handeln mit Flittertand.

**

Hinter mir liegen fiebernde Nächte und Tage

Glühenden Lebens, die ich schon jetzt,

Da noch der Urwaldstrom meine Sohlen netzt,

Sorgsam wie Schütze im tiefsten Gedächtnis trage.

**

Viele Länder und Städte weiß ich noch warten,

Aber niemals wohl wird der Wälder Nacht,

Wird der wilde gärende Urweltgarten

Wieder mich locken und schrecken mit seiner Pracht.

**

Hier in unendlichen leuchtenden Wildnis

War ich weiter als je entrückt von der Menschenwelt-

O und niemals so nah und unverstellt

Meiner eigenen Seele gespiegeltes Bildnis.

1915

Read our Privacy Policy by clicking here

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close