رحيل من الغابة – للشاعر والروائي الألماني هيرمان هَسّه (1877-1962)

د. بهجت عباس
———————————————————————-
جلست على حقيبتي على السّاحل

وعند الباخرة يتصايح

الهنود والصينيون والملايويّـون

يتضاحكون بصوتٍ عالٍ ويتبادلون تحفاً مزخرفةً

**

ورائي ليالٍ وأيامٌ مسعورةٌ

لحياة ملتهبة لآ أزال أحملها،

بعناية، مثلَ كنز، في عميق ذاكرتي

ولو أنّ نهـر الغابة لا يزال يبلّـل باطن قَدمَيَّ.

**

بلدان ومدن كثار أعرف أنّها تنتظر ،

ولكن لا ليلُ الغابات،

ولا حديقة الدنيا الأولى المتخمّرة

تغريني و تُـرعِـبني بِـرَوعْـتِها مرة أخرى.

**

هنا في هذه البرّيّة المتألقة اللامتناهية

أُزِحْتُ أبعدَ ما يكون عن عالم البشر-

أوه! ولم أرَ قطُّ هكذا قريبةً وواضحةً

صورةَ روحي أنا في المرآة.

Abschied vom Urwald

Hermann Hesse (1877-1962)

Auf meiner Kiste sitz ich am Strand,

Drunten am Dampfer schreien

Inder, Chinesen, Malaien,

Lachen laut und handeln mit Flittertand.

**

Hinter mir liegen fiebernde Nächte und Tage

Glühenden Lebens, die ich schon jetzt,

Da noch der Urwaldstrom meine Sohlen netzt,

Sorgsam wie Schütze im tiefsten Gedächtnis trage.

**

Viele Länder und Städte weiß ich noch warten,

Aber niemals wohl wird der Wälder Nacht,

Wird der wilde gärende Urweltgarten

Wieder mich locken und schrecken mit seiner Pracht.

**

Hier in unendlichen leuchtenden Wildnis

War ich weiter als je entrückt von der Menschenwelt-

O und niemals so nah und unverstellt

Meiner eigenen Seele gespiegeltes Bildnis.

1915

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here