مُنعَـزِل – شعر – للفيلسوف الألماني نيتشه -1844-1900-
ترجمة د. بهجت
عباس
تَـنعِـق الغِـربانُ
وتَعـطِـفُ بـدوران سـريع صَـوبَ المديـنة:
سيتسـاقط الـثَّـلـجُ حـالاً.-
سعـيدٌ ذلك الـذي لا يـزال- لـه وطـن!
*
الآنَ تـقـفُ مُـتَخشِّـباً،
تـنـظـرُ إلى الوراء، آه! كم من الـوقت مضى عليك!
ماذا، هـل أنتَ أحـمـقُ
هـربتَ مـن الشِّـتاء إلى الدُّنـيا؟
*
الدُّنـيا – مَنـفـذٌ
إلى ألـفِ صحـراءَ خـرساءَ وبـاردةٍ!
الذي خسِـرَ،
مـا خَسِرتَ، لا يَحُـطّ ُالرِّحالَ
في أيِّ مكانٍ.
*
الآنَ تَـقِـفُ شـاحـباً،
تطاردك لعنـةُ رِحْـلةِ الشِّتـاء،
مـثـلَ الدُّخـانِ،
الذي يبحث دومـاً عن سمـاواتٍ أكثـرَ بُـرُودَةً.
*
حَـلِّـقْ، يـا طـيرُ، مقَـعـقِـعـاً
أُغنِـيـتُـكَ في نَغـماتِ طَـيْـرِ الصَّحارى!-
أَخْـفِ، يـا مجـنونُ،
قـلـبَـكَ الدّامـيَ في ثلـجٍ وازدراءٍ!
*
الغِـربانُ تَـنـعِـقُ
وتَعـطِـفُ بدوران سـريـعٍ صّـوْبَ المديـنة:
وسيتَسـاقـط الثّـلـجُ حـالاً،-
الويـلُ لمـن لا وطـنَ لـه!
Vereinsamt
Friedrich Nietzsche (1844-1900)
Die Krähen schrein:
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein.-
Wohl dem, der jetzt noch-Heimat hat!
*
Nur stehst du starr;
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
*
Die Welt- ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
*
Nun stehst du bleich,
Zur Winter- Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
*
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im in Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
*
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein,-
Weh dem, der keine Heimat hat!
تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط