مُنعَـزِل – شعر – للفيلسوف الألماني نيتشه -1844-1900-

مُنعَـزِل – شعر – للفيلسوف الألماني نيتشه -1844-1900-

ترجمة د. بهجت
عباس
تَـنعِـق الغِـربانُ

وتَعـطِـفُ بـدوران سـريع صَـوبَ المديـنة:

سيتسـاقط الـثَّـلـجُ حـالاً.-

سعـيدٌ ذلك الـذي لا يـزال- لـه وطـن!

*

الآنَ تـقـفُ مُـتَخشِّـباً،

تـنـظـرُ إلى الوراء، آه! كم من الـوقت مضى عليك!

ماذا، هـل أنتَ أحـمـقُ

هـربتَ مـن الشِّـتاء إلى الدُّنـيا؟

*

الدُّنـيا – مَنـفـذٌ

إلى ألـفِ صحـراءَ خـرساءَ وبـاردةٍ!

الذي خسِـرَ،

مـا خَسِرتَ، لا يَحُـطّ ُالرِّحالَ

في أيِّ مكانٍ.

*

الآنَ تَـقِـفُ شـاحـباً،

تطاردك لعنـةُ رِحْـلةِ الشِّتـاء،

مـثـلَ الدُّخـانِ،

الذي يبحث دومـاً عن سمـاواتٍ أكثـرَ بُـرُودَةً.

*

حَـلِّـقْ، يـا طـيرُ، مقَـعـقِـعـاً

أُغنِـيـتُـكَ في نَغـماتِ طَـيْـرِ الصَّحارى!-

أَخْـفِ، يـا مجـنونُ،

قـلـبَـكَ الدّامـيَ في ثلـجٍ وازدراءٍ!

*

الغِـربانُ تَـنـعِـقُ

وتَعـطِـفُ بدوران سـريـعٍ صّـوْبَ المديـنة:

وسيتَسـاقـط الثّـلـجُ حـالاً،-

الويـلُ لمـن لا وطـنَ لـه!

Vereinsamt

Friedrich Nietzsche (1844-1900)

Die Krähen schrein:

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein.-

Wohl dem, der jetzt noch-Heimat hat!

*

Nur stehst du starr;

Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

*

Die Welt- ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends halt.

*

Nun stehst du bleich,

Zur Winter- Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

*

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im in Wüstenvogel-Ton!

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

*

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,-

Weh dem, der keine Heimat hat!

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here