الشمس تغرب – مقطوعة شعــريّة للفيلسوف الألماني فريدريش نيتشه –

الشمس تغرب – مقطوعة شعــريّة للفيلسوف الألماني فريدريش نيتشه –

ترجمة د. بهجت عباس

سوف لن تبقى طويلاً ظامئاً** يا فؤاداً كلّـه فــي لهبِ

في هواء الكون شيء واعد**هو من أفواه غيبٍ رحِبِ

سوف تأتيني قريباً عاجلاً**قِمَّـــةُ البـرد بلا محتسِـبِ

*

كلّ ظهرٍ تقف الشمسُ على**هامتي لاهـبـة فـي دأبِ

مرحباً أشباحَ بعد الظُّهر إذ**كلّكم بردٌ شفيفُ الأهُـبِ

أنتمُ تأتونني في خبَبِ**كـريـاح فـجــأةً فـــي سَرَبِ

*

أفليس الليلُ ذا يرمقني؟**نظــرةٌ إغـراؤها في رِيَبِ

وهواءٌ هو يمضي خالصاً** وغريبـاً دونمـا مرتقِـبِ

اِبقَ يا قلبي الجَريْ في قوة**لا تسلني أبداً عن سببِ

*****

Friedrich Nietzsche

Die Sonne sinkt.

Nicht lange durstest du noch,

verbranntes Herz!

Verheißung ist in der Luft,

aus unbekannten Mündern bläst mich’s an

– die große Kühle kommt …

*

Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:

seid mir gegrüßt, dass ihr kommt

ihr plötzlichen Winde

ihr kühlen Geister des Nachmittags!

*

Die Luft geht fremd und rein.

Schielt nicht mit schiefem

Verführerblick

die Nacht mich an? …

Bleib stark, mein tapfres Herz!

Read our Privacy Policy by clicking here

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close