بهجت عباس
يأ أيّها الرجل المُرخي عِمامتَـهُ *- قصيدة في ثلاث لغات –
( يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه*) **إنّي حسِبتُك ذا فكرٍ وذا فِطَنِ
هيهاتَ تسعَـدُ في الدّنيـا وبهجـتـها ** من قوتِ شعبٍ ذوى جوعاً ولمْ يهُنِ
هيهاتَ تبقى طَوالَ العُمــر في دَعةٍ ** فالمـوجُ يقـذف بالأصدافِ والعَـفـنِ
لا تحسبنَّ ليالــــي السُّحتِ نـائــرةً ** دومــاً وغيرُكُ في ليلٍ من الدُّجُـنِ
صبراً، سيأتيك إعصارٌ بلا مهــلٍ ** فاحزِمْ حقائبَكَ الملأى من الدَّرَنِ
وغادرِ الوطنَ المنكوبَ في عجلٍ ** لا أنْ تغــادرَه روحــاً بلا بـَـدنِ
أما تَـرىَ أنَّ مَـنْ سادوا ومَــنْ حكمـوا ** قد فارقوا هذه الدَنيــا بلا كـفَـنِ
هلّا اعتبرت بصدّام وعصبتـــه ** إذ انتهتْ ساحة الأفراح في شجنِ
فلستَ أحسنَ حظّــاً منهـــمُ أبــداً ** يا سارقَ القوتِ باسم الدّين والوطنِ
لقد حسِبْتُ بأنَّ الدِّيـنَ يغمـرُكــمْ ** بالزُّهـدِ والعَطْفِ والإحسانِ والمِننِ
قدْ خُيِّـبَ الظَّنُّ لمّا قدْ رأيتُكًـمُ ** عُمْـيـاً وفي سَمْعِـكـُمْ وقـرٌ بلا وهَــنِ
إنْ كانَ ذا الشَّعبُ يغفـو في تعاستِهِ** فسوف يصحو من التخديرِ والوسَنِ
رُدّوا الذي قد نهبتُمْ من خـزائـنِـه** مِن قبلِ أن تُبتَلـوا بالرُّزْءِ والمِحَنِ
غــداً سيأتيكـمُ العاتــي فيسلبُكمْ ** فـتَرجعونَ كما كنتُـمْ بلا سكَــنِ
__________________________
*صدر لبيت الشاعر جرير المشهور بهجائيّاته مع الفرزدق
يأ أيّها الرجل المُرخي عِمامتَه **هذا زمانك إنّي قد مضى زمني
8/8/2019
English
“O You, who is hanging down his turban”
Written and translated by Bahjat Abbas
English
“O You, who is hanging down his turban”
I thought you were with bright mind and intelligence.
**
You would never enjoy life and its pleasure
From the food of people, who are withering from hunger and wouldn’t kneel.
**
You will never thrive during your whole life,
Since the wave throws out the shells and mold.
**
Don’t think that the nights of the unlawful are always bright,
And others have a night of darkness.
**
Wait! A storm will come to you soon,
So, pack your luggage full of dirt,
**
And hastily leave the ruined land
Rather than you depart as a soul without body.
**
Don’t you see those, who dominated and ruled,
Have left this world without a shroud?
**
Wouldn’t you learn from Saddam and his gang,
How they left the ground of pleasure in grief?
**
You never have better luck than them,
You, who stole the food by name of religion and country.
**
I thought religion would overwhelm you
With asceticism, sympathy, friendliness and giving.
**
I was disappointed to see you
Blind and deaf.
**
If these people sleep in their misery,
they will wake up from drugging and sleeping.
**
Give them back what you have stolen,
Before you’ll be inflicted with disaster and ordeals.
**
Tomorrow the tyrant will come and plunder you.
And you’ll be, as you were, without shelter.
Deutsch
O du, der seinen Turban herunterhängt,
Ich dachte, du wärest mit hellem Verstand und Einsicht.
**&
Du würdest niemals das Leben und sein Vergnügen genießen
Aus der Nahrung von Menschen, die vor Hunger verdorrten und nicht knieten.
**
Du würdest nie während deines ganzen Lebens gedeihen,
Da wirft die Welle Schalen und Schimmel.
**
Denk nicht, dass die Nächte der Rechtswidrigen immer hell sind,
Und andere eine Nacht der Dunkelheit haben.
**
Warte! Ein Sturm würde bald zu dir kommen,
Also pack dein Gepäck voll mit Dreck,
**
Und hastig verlasse das zerstörte Land.
Sonst als Seele ohne Körper wegzugehen.
**
Siehst du nicht diejenigen, die dominiert und regiert haben,
Haben diese Welt ohne Leichentuch verlassen?
**
Würdest du nicht von Saddam und seiner Bande lernen,
Wie sie den Boden des Vergnügens in Kummer verlassen haben?
**
Niemals hast du besseres Glück als sie,
Du, der die Nahrung mit Namen der Religion und der Heimat gestohlen hast.
**&
Ich dachte die Religion überwältigt euch
Mit Askese, Sympathie, Freundlichkeit und Verschenken.
**
Ich war enttäuscht, euch zu sehen,
Blind und Schwerhörig.
**
Wenn diese Menschen in ihrem Elend schlafen,
Würden sie von Drogen und Schlaf wieder aufwachen.
**
Gebt ihnen zurück, was Ihr gestohlen habt,
Bevor Ihr mit Katastrophen und Qualen konfrontiert würdet.
**
Morgen würde der Tyran zu euch kommen und plündern,
Da würdet Ihr zurück, wie Ihr wart, ohne Obdach sein.
تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط