شكوى الفـتاة – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة شعريّة

شكوى الفـتاة – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة شعريّة – د. بهجت عباس

عنـدما تكسـو سماءَ الكونِ في الدّجْـنة طَيّاتُ الغيوم ِ
وتنـاغي شجـرَ البلـّوط في الغـابة هبّـاتُ النسيـــم ِ
عند ذاك الشاطئ الأخضرِ في الأعماق من ليلٍ بهيم ِ
تجلس الحسناءُ والآهـاتُ مـنها عبَـراتٍ تـتـفجَّــرْ
عينـُها ملأى بدمـع لا تـرى المـوجَ بعنفٍ يتكسَّرْ
” يا إلهـي مات قلبي وخلتْ دنـيايَ إلاّ من همـوم ِ

وأمـانيَّ الـتـي عـشـتُ لـهـا أحـلـمُ دَهـــرا
ذهبـتْ مـثـلَ سـرابٍ وانقضتْ دنياي هَـدرا
فلَـقَـد عشـتُ وأحببتُ وكـان العـمر زهـرا
أيّـُها الأقـدسُ أَرجِـعْ طفـلَـكَ الغـالي إليـْكا
وخُـذِ القـلبَ الذي ذاب هـُيامـاً فـي يَديـْكا
إنّني أُبصِـرُ دنياي ظلاماً مُـدلَهِمّـاً مكفهـرّا ”

ودموعي فوق خدّيَّ كنهرٍ ليس يُطفـي أيَّ جَمـرِ
ونُواحي ليس يُجدي المَيْتَ أنْ يُوقَظَ من أعماقِ قبرِ
لو عرفتُ الذي يشفي القلبَ منْ وَصْـبٍ وهَـجرِ
بـعدمـا يـذهـبُ سِحـرُ الحبِّ كالطيفِ الجميلِ
بـعدمـا يخبـو لهـيبُ الوجـدِ في روح الأصيلِ
لَرَشفتُ الحبَّ والمُتعـةَ دومـاً دون تفكـيرٍ بأمري

” فدعِ الدَّمعَ على الوجْـنـاتِ يجـري دون طـائلْ
إنَّ هذا النَوحَ لا يُوقظُ مـوتى غادروا شمسَ الأصائلْ
إنَّ أحلى مـا يُـزيلُ الكَرْبَ عنْ قلبٍ أصابته الغوائلْ*
بـعدَ عيـشٍ كان حُـلواً صـار كالـعلـقـم مُـرّا
إذ ذَوتْ وردةُ روضٍ نشـرتْ بالأمـس عـطـرا
هو مـا خلَّـفَه الحبّ ُ نُواحاً وعذابـاً غيرَ زائـلْ ”
============================
* الكَرب : الحزن، والغوائل : الدواهي

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here