من سونيتات إلى أورفيوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه

من سونيتات إلى أورفيوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة بهجت عباس

1. أين؟

أين، في أيِّ حـدائـقَ مَسقـيّةٍ يُمْـنـاً دوماً، على

أيِّ أشجارٍ، مِنْ أيِّ كُؤوسِ أزهـارٍ لطيفةٍ متساقطة التـّـُويْجات

تنضَـجُ الفـواكه الغريبـةُ للمؤاسـاة؟ هذه

الفواكه الثـَّميـنة، التي ربّما تجد واحدة ًمنها في حقل

**

فـقـركَ المَـوْطوءِ. من مرّة إلى أخرى

تندهشُ بخصوص كِـبَـر الفاكـهة،

بخصوص صُـمولهـا وطَـراوةِ قِشـرتِها،

وكيف سَلِـمَتْ من عبث الطير الذي لم يتوقَّـعْها قبـلك،

**

ومن حسد الدودة من تحتُ. ثـمَّ هل توجد أشجارٌ حامت عليها

الملائكة، وتـُرعى بغرابة من بُستـانيّـين مُختـَـفـين كسالى

يحملونها إليـنا دون أنْ يخصّـونـا ؟

**

أليست لنا قـدرة ٌأبداً ، نحن الظـِّلالَ والأطـيافَ،

خلال نـُضـوجِنـا المُبَكـِّر، وذبولِـنا مرّةً ثانـيةً،

أنْ نـُربـكَ اتِّـزانَ تلك الأصـيافِ الرّائـِقـة ؟

WO, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen
Bäumen, aus welchen zärtlich entblätterten Blüten-Kelchen
reifen die fremdartigen Früchte der Tröstung ? Diese
köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
**
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
wunderst du dich über die Größe der Frucht,
über ihr Heilsein, über die Sanftheit der Schale,
und daß sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm und nicht die Eifersucht
**
unten des Wurms. Giebt es denn Bäume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gärtnern so seltsam gezogen,
daß sie uns tragen, ohne uns zu gehören ?
**
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören ?

2. في مكان ما

في مكان ما يُقـيمُ الذَّهبُ في مصرفٍ مُتساهـل

ويعمـل بآلاف في ثقـة. ولكـنْ ذلك

الأعمى، الشَّحّـاذ، هُـوَ المكانُ المفقـودُ للعُـمـلة

النّـُحاسيّـة، كالـزّاويـة المُتـْـرَبـةِ تحت الخزانـة.

**

في المخازن دوماً يكون المالُ كما لو أنَّه في بيته،

ويتـنكـَّـرُ لامعاً في حرير وقَـرَنـفُـلٍ وفـِراءٍ.

هُـوَ، الصّـامتَ الشَّحاذ، يقف في وقفـة التـَّنـفّـُسِ

في كلِّ المالِ المُـتـنَـفِّـس يَقِـظاً كان أمْ نـائمـاً.

**

آه كم تريد تلك اليد المفتوحة دوماً أنْ تنغـلِقَ ليلاً.

غـداً صبـاحاً يجلبهـا المقدورُ ثـانيـةً،

ويَقبـِضُ عليـها يوماً بعد يومٍ، برّاقـة ً، بائسة ًوهَـشّة ًأبـديّاً.

**

لـو أنَّ أحدَ الرّائـين في النِّهـاية مصعـوقاً يفهـمُ

صُمـودَها الطَّويل، ويُمَـجِّدها. قـولةُ المُغَـنّي وحده،

لا يسمعها إلاّ الإله وحده.

IRGENDWO wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.
**
In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.
**
O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin : hell, elend, unendlich zerstörbar.
**
Dass doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rühmte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.

من (المراثي العشر وسونيتات إلى أورفيوس –فيشون ميديا – السويد 2006)

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here