حديقـة شجـرة الزيتـون – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – بهجت عباس 

 ترجمة: بهجت عباس 

صعدَ إلى تحت الأوراق الرَّمـادية 

رمادية كلّـُها ومُشَـتّتة في بلد الزّيتون 

ووضعَ جَبْهـتَه الملأى غبـاراً 

عمـيقاً في غبـار اليَـدَيـْنِ السّاخِـنَـتَـيْـن. 

  

هذا بـعـد كلِّ شيء، وهذا كان النهـاية. 

الآنَ علَيَّ أنْ أذهبَ، ريثما أ ُصاب بالعمى، 

ولماذا تُـريد أنْ تُجـبِـرَني على الكلام 

أنتَ، إذا كنتُ لا أجـدكَ أنا بنفسي بعـد الآن. 

  

لا أجـدُكَ بعـد الآن. ليس فِيَّ، كلاّ. 

ليس في الآخـرين، ليس في هذه الصَّخرةِ. 

لا أجـدك بعـد الآن. إنَّـني وحيـد. 

  

إنّني وحيـدٌ مع حُـزن ِالناس كلِّهم، 

الذي من خلالك أخذتُ على عاتقـي تلطيفَـه، 

أنت الذي ليس. آه، عـار لا يوصَفُ… 

  

مُـؤخَّـراً يتحـدَّثون: أنَّ مَـلاكاً أتـى –. 

  

لمـاذا مَـلاكٌ ؟ آه، الليل هو الذي جـاءَ 

وتصفّـحَ الأوراق في الشَّـجـر دون مبالاةٍ. 

الحواريّون تهيّجوا في أحلامـهم. 

لماذا مَلاكٌ ؟ آه، الليلُ هو الذي جـاءَ. 

  

الليل الذي جـاءَ، لمْ يكُن شيئـاً مُمَـيَّـزاً، 

مئـاتٌ تمضـي وتنـتـهي. 

فيـها تنـام كلابٌ، وفيـها تـرقد صّـُخـورٌ. 

آه، إنَّـه لليلٌ حـزينٌ، أيّ ُ ليلٍ، 

ينتـظرُ إلى أنْ يَهُـلَّ الصَّـباحُ كـرَّةً أ ُخـرى. 

  

ثمَّ الملائـكةُ لا تـأتي إلى أمثـال هؤلاء المصلّـين، 

ولا ستكون الليالي عظيمـةً حـوالـيْـهم. 

وفـاقدو الذّات يُطـلَـقُ كلّ ُشيء لهم، 

وهم مُسَـيّـبـونَ من آبـائـهم 

وتُحظَـرُ عليـهم أحضـانُ أمّـهاتِـهم. 

  

Der Ölbaum Garten 

Rainer Maria Rilke 

Er ging hinauf unter dem grauen Laub 

ganz grau und aufgelöst im Ölgelände 

und legte seine Stirne voller Staub 

tief in das Staubigsein der heißen Hände. 

  

Nach allem dies. Und dieses war der Schluß. 

Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde, 

und warum willst Du, dass ich sagen muß, 

Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde. 

  

Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein. 

Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein. 

Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein. 

  

Ich bin allein mit aller Menschen Gram, 

den ich durch Dich zu lindern unternahm, 

der Du nicht bist. O namenlose Scham 

  

Später erzählte man, ein Engel kam-. 

  

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht 

und blätterte gleichgültig in den Bäumen. 

Die Jünger rührten sich in ihren Träumen. 

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht. 

  

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht 

und blätterte gleichgültig in den Bäumen. 

Die Jünger rührten sich in ihren Träumen. 

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht. 

  

Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern, 

und Nächte werden nicht um solche groß. 

Die Sich-Verlierenden läßt alles los, 

und die sind preisgegeben von den Vätern 

und ausgeschlossen aus der Mütter Schoß. 

 

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here