أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه

أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة بهجت عباس –

كيف يجِبُ أن أمسِكَ روحي

لكيلا تمَسَّ روحَك؟ كيف يَجِبُ أن أرفعها

عاليـاً فوقك لتصلَ إلى أشياءٍ أخرى؟

آه! كم أوَدُّ أنْ آوِيَـهـا إلى أيِّ شيء

ضائعٍ في الظلام

عند مكانٍ غريب ساكن

لا يهتـزَّ حينما ترنُّ أعماقُـك بإيقاع.

لكنَّ أيَّ شيء يمَسُّـنـا، أنت وأنا،

يأخذنا معاً كخطّ قوسٍ،

يسحب نغمةً واحدة من وَتَـريْن.

على أيّ آلة موسيقـيّـة قد شُدِدْنا؟

وأيُّ موسيقيٍّ حوانا في يده؟

أهِ يا أغـنيـة ًعذبةً.

Liebes-Lied

Rainer Maria Rilke (1875-1926(

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here