( أوقات من يواقيت ) مع ترجمتها إلى الألمانية والإنكليزية قام بها الشاعر والمترجم

( أوقات من يواقيت )
مع ترجمتها إلى الألمانية والإنكليزية قام بها الشاعر والمترجم
د. بهجت عباس ـ كندا (1)
ـــــــــــــــ
أوقاتٌ من يواقيت
سامي العامري
عيشُنا شدٌّ وجذبٌ فسباتْ
نكتةٌ عندي ولا جيشُ نكاتْ
غير أني لست أنسى لحظةً
جعلتْ ما سوف يأتي ذكرياتْ
جرفتْني نحو لا أدري ولا
أنت تدرين ولا تدري الحياةْ
طفحت كأسيَ بالخمر كما
طفحُ الزورقُ بالماء الفراتْ!
إنني أسكرُ كي أصحوَ أو
فاق هَمُّ العمر كلَّ المُسكِراتْ
كلنا يغرق في أوهامهِ
كلنا يكسر ناي الصبواتْ
كلنا يضربُ عن ميلادهِ
كلنا يخلقُ من ذاتٍ ذواتْ
يتمادى البازُ في نكرانهِ
مُقْسِماً أنَّ العصافيرَ الجناةْ
لكنِ القلبُ الذي أحملهُ
شاهدَ الفرقَ، أتمرٌ كنواةْ؟
شاهد الزورَ لدى الناس رضاً
شاهَدَ الآمالَ دنيا مُشتراةْ
فانثنى من غير أدنى أملٍ
مثل حانٍ دون خِلٍّ وسُقاةْ
هامساً في أذن من تيَّمَهُ
بحروفٍ فعلُها فعلُ الصلاةْ
لا أبالي وسط موجٍ هادرٍ
فليَ الموتُ ولليأسِ النجاةْ !
ـــــــــــــ
القصيدة هذه كتبتها في منتصف العام 2020 ولا أدري بالضبط أي شهر وأي يوم

Zeiten von Rubinen
Sami Al Amiri
Übersetzer: Bahjat Abbas
Deutsch
Unser Leben ist Spannung, Anziehung und Ruhe:
Für mich ist es ein Witz mehr als viele Witze.
**
Aber ich vergesse keinen Moment,
der machte aus dem, was kommen wird, Erinnerungen.
**
Sie schaufelten mich zu dem, was ich nicht weiß,
Und du weißt es nicht und das Leben weiß es nicht.
**
Mein Kelch war voller Wein,
Wie ein überfülltes Boot mit süßem Wasser.
**
Ich trinke um aufzuwachen oder
Die Sorge meines Lebens übertraf alle Liköre.
**
Wir alle sinken mit ihren Illusionen
Wir alle brechen die Flöte der Leidenschaft.
**
Wir alle verzichten auf den Geburtstag.
Jeder schafft aus ihm mehrere Menschen.
^^
Der Falke geht weiter zu seiner Verleugnung
Beschwörend, dass die Spatzen die Täter sind.
**
Aber das Herz, das ich trage,
Sah den Unterschied, Dattel wie Kern?
**
Es sah Falschheit in der Zustimmung der Menschen.
Es sah Hoffnungen als gekaufte Welt.
**
Es kehrte ohne minimale Hoffnung zurück,
Wie Kneipe ohne Freund und Kellner.
**
Flüsternd ins Ohr, vom dem es faszinierte.
Mit Buchstaben, deren Wirkung wie die Wirkung des Gebets ist.
**
Gleichgültig, mitten in der tobenden Welle,
Der Tod ist für mich und Überleben ist für die Hoffnungslosigkeit!
ـــــــــــــ
English
Times from Rubies
Sami Al Amiri
Translator: Bahjat Abbas
Our life is tension, attraction and rest:
For me it’s a joke more than a lot of jokes.
**
But I do not forget a moment,
That made memories, from what will come.
**
They shoveled me towards what I do not know,
And you do not know and life does not know.
**
My goblet overflowed with wine
Like overflowed boat with sweet water.
**
I drink to wake up or
My life’s concern surpassed all liquors.
**
All of us sink with their illusions
All of us break the passion’s flute.
**
All of us abstain from the birthday.
Everyone creates from him several people.
^^
The hawk goes on its denial
Swearing that the sparrows are the culprits.
**
But the heart that I carry
Did the difference, dates as core?
**
It saw falsehood in people consent.
It saw hopes as a bought world.
**
It returned back without any minimum hope,
Like a pub without a friend and waiters.
**
Whispering in ear of whom it fascinated.
With letters whose effects are as prayer’s effect.
**
Indifferent, middle of the raging wave,
Death is for me and survival is for hopelessness!
27. 12 . 2020
ـــــــــــ
(1) عنوان قصيدتي هذه ( أوقات من يواقيت ) هو نفس عنوان مجموعتي الشعرية القادمة.
(2) أنا بالطبع أحسن الألمانية فأنا مقيم في ألمانيا منذ 37 عاماً والإنكَليزية التي تعلمتها في العراق وتوسعتُ بها لاحقاً وأقرأ بهاتين اللغتين في بعض الأحيان ولكن الشاعر والمترجم د. بهجت عباس المقيم حالياً في كندا سبق له وأن عاش في ألمانيا سنوات عديدة ودرس فيها ثم إنه يتقدمني في السن لهذا أحترم خبرته في اللغتين وأثق بها علماً أنه ترجم لي قصيدتي الأخيرة ( مطربة الحي ) إلى الألمانية والإنكليزية أيضاً وسبق له وأن ترجم لي مشكوراً قصيدة كتبتها في ليلة إعدام الدكتاتور العراقي وأتمنى استمرار التعاون فهذا هو مشروعي الحالي ألا وهو إصدار كتابين شعريين مترجمين إلى الألمانية والإنكليزية تارة بترجمة الأستاذ بهجت عباس وتارة بترجمتي إذا وافق وسأعرض عليه ترجماتي قبل الشروع بنشرها، أقول هذا لأني لا أريد إرهاقه بترجمة مجموعتين شعريتين كل منهما يتكون من 100 صفحة تقريباً.

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط
Read our Privacy Policy by clicking here

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close