الصَّبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – ترجمة شعرية – بهجت عباس-
إنَّـه حقّـاً لَمَـلـْك ٌ **ذلك الرّاعـي الصًّـبـيّ ُ
عرشُـه تلّ ٌ رحيب ٌ**أخضر العُـشـبِ نـدِيّ ُ
ولـدَيـْـه الشَّـمسُ فوق الرأسِ تاج ٌ ذَهَـبـيّ ُ
**
وحَوالَـيْ قدمـيهِ** غَـنمُ التَّـلِّ الخصـيبِ
تَـتـلوّى مَـلَـقـاً للسَّـيِّـدِ الرّاعــي الحـــبيبِ
وبلونٍ أحـمرٍ قـد حمـلتْ رسـْمَ الصَّـليـبِ
ـكنِ الفـرسـانُ كانتْ كلّهاهـذي العـجول
باخـتيالٍ وبـزهْوٍ ** تـتَخـطّى وتَـجـول
**
فرقـة ُالتمثيل كانتْ** ماعـزَ الـتَّلِّ النَّـكِـرْ
وكذا سِـرباً مـن الطَّـيرِ وحَشـداً من بـقـرْ
بالمـزامـير وبالأجـراس مـنْ دون حــذرْ
شكّـلـوا جَـوقَـةَ موسيقى بلمـحٍ منْ بَـصرْ
**
أخذتْ تعزف لحـناً** بغـنـاءٍ ســاحـرِ
شارك الشَّـلالُ فيهِ ** بخـريــرٍ هــادرِ
وحفـيفُ الشَّـجر التـنّـوبِ مِـلءُ الخـاطرِ
وقع المَـلكُ سريعاً ** فـي سُـباتٍ قـاهـرِ
**
عنـدَ هــذا كان أمـراً واجـباً للسـيْـطرةْ
أنْ يـنـوبَ الكـلـبُ بالحُـكمِ ويقضي وَطَرهْ
بنـباح ٍصَعـقَ الـتَّـلَّ الصَّـدى واهتّـصرَهْ
**
تَـمْـتمَ المَـلـْكُ الصَّـبيّ ُ بنعـاسٍ ظاهـرِ
” إنَّ هذا الحـكـمَ صعـب، مـا أنا بالـقـادرِ
أه! لـو عـُدتُ إلـى بيـتي، إلى مليـكـتي
كنتُ أحـظـى بهـدوءٍ وحـنـانٍ غـامـرِ
**
” أرتمي بـيـن ذراعـيْـها بصَـمْتٍ وسُـكون ِ
واضعـاً رأسـي بلـطفٍ دون هـمّ ٍ وشُجون ِ
وأرى ممـلكتي في سـحـر عيـنيها الدَّفـين” ِ
تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط