كيمياء العنف كيمياء العنف* د. بهجت عباس يمكن أنْ يـُعرَّف العنف بأنه الاعتداء على الآخرين، سواء أكان ماديّـاً (جسديّـا) أو معنـويّـاً...
الحلاّج – والله ما طلعت شمسٌ بالإنكليزية والألمانية الحلاّج – والله ما طلعت شمسٌ بالإنكليزية والألمانية – ترجمة د. بهجت عباس وَاللَه ما طَلَعَت شَمسٌ وَلا غرَبَت...
دين – محي الدين بن عربي – بالإنجليزية والألمانية دين – محي الدين بن عربي – بالإنجليزية والألمانية د. بهجت عباس لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي إذا...
أوراق الخريف – للشاعر الفرنسي جاك بريفير – ترجمة شعرية أوراق الخريف* – للشاعر الفرنسي جاك بريفير – ترجمة شعرية – د. بهجت عباس عن الإنگليزية (إلى الدكتور عبد...
خريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – ترجمة شعريّة خريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – ترجمة شعريّة – بهجت عباس عن الإنكليزية أحيّيكِ يا غاباتُ يا...
البحيرة – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790-1868) – ترجمة شعرية البحيرة – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790-1868) – ترجمة شعرية – د. بهجت عباس عن الإنكليزية (عندما كان الشاعر الفرنسي...
أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة بهجت عباس – كيف يجِبُ أن أمسِكَ روحي...
إلى هولدرلين – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة د. بهجت عباس ( كتبها ريلكه في أيلول 1914 ) كتب ريلكه إلى الناشر نوربرت فون هَلِنكَراث رسالة...
أبيات من لامية العجم للطغرائي مترجمة إلى الإنجليزية والألمانية أبيات من لامية العجم للطغرائي مترجمة إلى الإنجليزية والألمانية – د. بهجت عباس English Excerpt from Lamiyat al Ajam...
ثلاث رباعيات بثلاث لغات – شعر وترجمة ثلاث رباعيات بثلاث لغات – شعر وترجمة د. بهجت عباس يا مَن قضيتَ العمر رهـنَ الخيالْ أفــقْ! فـمــا دنــيــاكَ...
أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936) أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936) د. بهجت عباس ترجمة نثريّة: بمحيّاها الجميل تذهب الفتاة لتجنيَ...
أنشودة سياسيِّ العهد الجديد أنشودة سياسيِّ العهد الجديد د. بهجت عباس 1 لا تلوموني إذا هاجت جنـوني بعد هذا الظفـرِ كنتُ محرومـاً ولم...
استحداث بقرة تنتج الإنسولين البشري في حليبها د. بهجت عباس ربّما يبدو هذا العنوان غريباً للقارئ أو قد يكون لغزاً محيّراً، ولكنّه ليس كذلك، ما دامت...
بْرَسَّهْ كافَيْه Presse Café بْرَسَّهْ كافَيْه Presse Café – د. بهجت عباس في النصف الأول من الستينات من القرن الماضي وفي القطاع الشرقي...
هل يمكن لعقار يستعمل في علاج السرطان أنْ يقضي على مرض السكّر؟ هل يمكن لعقار يستعمل في علاج السرطان أنْ يقضي على مرض السكّر؟* د. بهجت عباس يكون مرض السكر على...
سّرطان البروستات د. بهجت عباس قبل أن أدخل ببعض من التفاصيل عن هذا السّرطان الرهيب أحبّ أن أذكر بعض الشيء عن...
مطر شديد سيأخذ في السّـقوط – كتبها وغناها بوب دِلِـنْ عام 1963 ( بمناسبة أزمة الصواريخ الكوبية ) مطر شديد سيأخذ في السّـقوط – كتبها وغناها بوب دِلِـنْ عام 1963 ( بمناسبة أزمة الصواريخ الكوبية ) ترجمة...
الفتى عند الغدير – للشاعر الألماني فريدريش شيلر الفتى عند الغدير – للشاعر الألماني فريدريش شيلر – ترجمة د. بهجت عباس Der Jüngling am Bache (إلى الدكتور...
التقنية الجينية في علاج الأمراض المستعصية – مرض الخلية المنجلية أنموذجاً! د. بهجت عباس أخذ الباحثون والعلماء يتسابقون في إنتاج عقاقير تعالج الأمراض الجينية المستعصية باستعمال تقنية كتابة الجين CRISPR...
الشيخوخة والجينات د. بهجت عباس لا يعرف العلماء لماذا يشيخ الإنسان أو الحيوان ، ولكن الفرق بين الشاب والشيخ من...
وردة أثينا البيضاء وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوري ترجمة د. بهجت عباس اِمضِ يا...
غروب – نص شعري بثلاث لغات كتبها باللغة الانكليزية الأديب عقيل العبود ترجمها إلى العربية والألمانية د. بهجت عباس يرتدي المساء ألواناً بلا أزرار، يهبط...
سباحة أو سياحة قصيرة في بحيرة الشاعر الفرنسي لامارتين سباحة أو سياحة قصيرة في بحيرة الشاعر الفرنسي لامارتين – د. بهجت عباس القصّة عندما كان الشاعر الفرنسي الرومانسي...
إلى الفرحة أو (نشيد الفرح) – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) إلى الفرحة أو (نشيد الفرح) – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة د. بهجت عباس – ODE AN...
أغنية في الصحراء- للشاعر الروماني تسيلان (1920-1970) أغنية في الصحراء- للشاعر الروماني تسيلان (1920-1970) – بهجت عباس – عن الألمانية إكليلٌ ضُفِـرَ من أوراقٍ داكنة في...
حَـيْـرة أبي العلاء المعرّي والتعقيب عليها بثلاث لغات حَـيْـرة أبي العلاء المعرّي والتعقيب عليها بثلاث لغات – د. بهجت عباس كم وعظَ الواعظون منّا وقـام في الأرض...
الخريف- للشاعر الفرنسي لامارتين- ترجمة شعرية الخريف- للشاعر الفرنسي لامارتين- ترجمة شعرية – بهجت عباس عن الإنكليزية والألمانية أحيّيكِ يا غاباتُ يا جوهرَ الدّهرِ مُتَـوّجةً...
ترنيمة الأرواح فوق المياه – لشاعر ألمانيا الكبير غـوته (1749-1832) – ترجمة شعرية د. بهجت عباس إنّما الروح كماءٍ من سماء الكون يأتي وإليها عائداً يصعد في شوقٍ وصمتِ وعليه العودُ للأرض...
ثورة 14 تموز 1958 كما عشتُها ثورة 14 تموز 1958 كما عشتُها – د. بهجت عباس كُتب عن هذه الثورة أو الانقلاب، كما يحلو للبعض...
هل تحُلُّ تقنية التحرير الجيني* لغـز السرطان؟ د. بهجت عباس اكتشف الباحثون الذين يستخدمون أدوات تعديل (تحرير) الجينات الحديثة أن حدس العلماء منذ أكثر من قرن...
رباعيّتان بثلاث لغات رباعيّتان بثلاث لغات د. بهجت عباس 1 لمْ أُضِـعْ عمـراً ولكـنَّ الضَّيــاعْ ذاب في العُمـر فكان المُستَطـاعْ أنْ أرى...
النسب والجينات وشجرة العائلة د. بهجت عباس هل نرث جينات أجدادنا الذين عاشوا قبل 500 سنة أو أكثر؟ يرث المرء صفات أبويه نتيجة...
ترنيمة الأرواح فوق المياه – للشاعر الألماني غـوته د. بهجت عباس —————————————————————– Gesang der Geister über den Wassern روحُ المرء تُشـبِه المـاءَ : من السَّـماء تأتـي، وإلى...
– خبز وخمر – المقطوعة التاسعة – للشاعر الألماني هولدرلين (1770-1843) ترجمة د. بهجت عباس نعم! يقولون بحق ، إنّه يوفّق بين النّهار والليل ، يسَيِّـرُ نجـومَ السَّماء عالياً وسافلاً...
أغنية أيّار – يـوهان ولفغانغ فون غـوتـه – ترجمة شعريّة -أغنية أيّار – يـوهان ولفغانغ فون غـوتـه – ترجمة شعريّة – د. بهجت عباس ما أجمـلَ الطبـيـعــةَ البـاهـرةْ تضيء...
قصيدتان من (أوراق عشب) – للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-1892) قصيدتان من (أوراق عشب)- للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-1892) – بهجت عباس إلى الولايات لماذا الاسترخاء ، الاستجواب ؟...
قصيدة من (أغاني) رواية (سنوات تدريب فيلهلم مايستر) – يوهان فولفغانغ فـون غـوته (1749–1832) ترجمة د. بهجت عباس (هي الرواية الثانية لغوته بعد رواية ” آلام فيرتر” ، كتبها في عشر سنين ،...
آهِ يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني! للشاعر الأمريكي والت ويتمان ( 1819-1892 ) (مع فيديو قراءة الترجمة باللغة العربية وآخر للقصيدة باللغة الإنگليزية) ترجمة بهجت عباس أوه يا قُـبطانُ ! يا قُـبطاني...
ديوتيما للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين ديوتيما للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين – ترجمة د. بهجت عباس هل تـُضيء كما كنتَ من قبلُ أيـّهـا النـّهـارُ الذهـبيّ...
لو كانت الكواسج بشراً لو كانت الكواسج بشراً – للشاعر الروائي الألماني برتولت بريشت (1898-1956) – ترجمة د. بهجت عباس “لو كانت أسماك...
الصَّبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – ترجمة شعرية الصَّبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – ترجمة شعرية – بهجت عباس- إنَّـه حقّـاً لَمَـلـْك ٌ **ذلك الرّاعـي...
ثلاثة أبيات لمجنون ليلى بالإنجليزية والألمانية ترجمة د. بهجت عباس وَقَد زَعَموا أَنَّ المُحِبَّ إِذا دَنا يَمَلُّ وَأَنَّ النَأيَ يَشفي مِنَ الوَجدِ بِكُلٍّ تَداوَينا فَلَم...
لا تقف عند قبري – ماري إليزابيث فراي لا تقف عند قبري – ماري إليزابيث فراي – بهجت عباس – ترجمة شعرية – ( الشكر الجزيل للأستاذ...
دعاءُ المنبـوذ – للشاعر الألماني غـوتـه (1749 -1832) دعاءُ المنبـوذ – للشاعر الألماني غـوتـه (1749 -1832) ترجمة د. بهجت عباس ( هذه المقطوعة مبنية على الميثولوجيا الهندية...
دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ – أهو أملٌ لعلاج الألزهايمر؟ دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ – أهو أملٌ لعلاج الألزهايمر؟ – بهجت عباس مقتطفات من مجلة ستانفورد ميديسين (5 آب...
ترنيمةُ حائكةٍ سيليزية ترنيمةُ حائكةٍ سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin بهجت عباس عندما يكسو سكونُ الكونِ في العَتمة أرجاءَ الجبالِ جدولُ الطاحونــة...
عبد الكريم قاسم أجمع معظم الكتّاب الذين كتبوا عن ثورة 14 تموز على أنَّ عبد الكريم قاسم كان وطنياً عفّـاً نزيهاً مخلصاً...
الصبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797 – 1856 ) الصبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797 – 1856 ) د. بهجت عباس إنَّـه حقّـاً لَمَـلـْك ٌ...
وردة أثينا البيضاء وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوري ترجمة بهجت عباس إمضِ يا حُـبّي...
ورود بيضاء من أثينا Weiße Rosen aus Athen ورود بيضاء من أثينا – غـنّـتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوري في مهرجان الأفلام العالمية في...
صهباء – قصيدة بثلاث لغات شعر د. عادل الحنظل صهباء – قصيدة بثلاث لغات شعر د. عادل الحنظل -ترجمة د. بهجت عباس Wine Poet: Adil Alhandal Translated by...
قصيدة مترجمة إلى اللغة الانكليزية الولادة الأبدية – للشاعر عقيل العبود – ترجمة إنكليزية – بهجت عباس The Eternal Birth Written by Akeel Al -Abboud...
المسرح – للشاعر عبد الستار نور علي – باللغة الألمانية. ترجمة د. بهجت عباس Das Theater Dichter: Abdul Sattar Nur Ali Übersetzer: Bahjat Abbas Ich schreibe um zu leben...
تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة- د. بهجت عباس- تحرير الجينوم Genome Editing أو تصحيحه هو تقنية بواسطتها...
( أوقات من يواقيت ) مع ترجمتها إلى الألمانية والإنكليزية قام بها الشاعر والمترجم ( أوقات من يواقيت ) مع ترجمتها إلى الألمانية والإنكليزية قام بها الشاعر والمترجم د. بهجت عباس ـ كندا...
أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه أغنية حبّ – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة بهجت عباس – كيف يجِبُ أن أمسِكَ روحي لكيلا...
سادة الحرب- كتبها وغناها بوب ديلان عام 1963 سادة الحرب- كتبها وغناها بوب ديلان عام 1963 – ترجمة بهجت عباس تعالوا أنتم يا سادةَ الحرب ، أنتم...
تكلم أنت أيضاً – للشاعر الروماني تسيلان تكلم أنت أيضاً – للشاعر الروماني تسيلان – بهجت عباس باول تسيلان شاعر رومانيّ ولد عام 1920 لأبوين يهوديين...
حديقـة شجـرة الزيتـون – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – بهجت عباس ترجمة: بهجت عباس صعدَ إلى تحت الأوراق الرَّمـادية رمادية كلّـُها ومُشَـتّتة في بلد الزّيتون ووضعَ جَبْهـتَه الملأى غبـاراً عمـيقاً...
من سونيتات إلى أورفيوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه من سونيتات إلى أورفيوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – ترجمة بهجت عباس 1. أين؟ أين، في أيِّ...
السيّد الدفّاف – للشاعر الأمريكي بوب ديلان – السيّد الدفّاف – للشاعر الأمريكي بوب ديلان – ترجمة بهجت عباس كتبها وغناها بوب ديلان عام 1964 هاي! يا...
دعوة محمد – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – 1875- -1926 ——–دعوة محمد – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – 1875- -1926 ترجمة الدكتور بهجت عباس ولكنْ هناك حينما كان...
ترتيـلة محمد – للشاعر الألماني الكبير غـوتــه (1749-1832) ترتيـلة محمد – للشاعر الألماني الكبير غـوتــه (1749-1832) – بهجت عباس أنظروا إلى نبـع الصخور، لامعاً من الابتهاج، كلمعان...
شكوى الفـتاة – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة شعريّة شكوى الفـتاة – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة شعريّة – د. بهجت عباس عنـدما تكسـو سماءَ الكونِ...
أوقف كلَّ السّاعات – للشاعر الانكليزي هـ . و. أودن (1907-1973) أوقف كلَّ السّاعات – للشاعر الانكليزي هـ . و. أودن (1907-1973) – بهجت عباس أوقفِ السَّـاعاتِ يا صاح ِ...
الخريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) الخريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – بهجت عباس تحيّـاتٌ ، أيتها الغاباتُ المتوَّجةُ بالأخضر المستديم ! الأوراقِ...
أوراق الخريف – للشاعر الفرنسي جاك بريفار أوراق الخريف – للشاعر الفرنسي جاك بريفار – بهجت عباس (الترجمة مهداة إلى الدكتور عبد الهادي الخليلي) (كتبها الشاعر...
الشيخ والقطّ مـرجان – من ذكريات الطفولة الشيخ والقطّ مـرجان – من ذكريات الطفولة – د. بهجت عباس – كان اسمها مرجانة ، هكذا أتذكر اسمها...
عتاوي الحكم – رباعيات ثلاث عتاوي الحكم – رباعيات ثلاث – بهجت عباس سرق اللصُّ ونادى: إنّــهُ مِـن فضلِ ربّـي هوَ مَـنْ جادَ بفضلٍ...
أوه يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني! – للشاعر الأمريكي والت ويتمان ( 1819-1892 ) – <center><font size=6> أوه يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني! – للشاعر الأمريكي والت ويتمان ( 1819-1892 ) – ترجمة بهجت عباس...
مُنعَـزِل – شعر – للفيلسوف الألماني نيتشه -1844-1900- مُنعَـزِل – شعر – للفيلسوف الألماني نيتشه -1844-1900- ترجمة د. بهجت عباس تَـنعِـق الغِـربانُ وتَعـطِـفُ بـدوران سـريع صَـوبَ المديـنة:...
نظرة في جينوم السّرطان – د. بهجت عباس – السّرطان ، هذه المرض المخيف الموجود في ذهن الإنسان دائماً والذي عندما يخبره الطبيب بإصابته به ، لا...
قصيدة الشاعر الألماني شيلر الفتى عند الغدير – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) -ترجمة شعريّة – بهجت عباس ( الترجمة مهداة إلى الدكتور...
من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – من حكايات الأساطير القديمة ما يلوِّحُ لي بيد بيضاءَ إلى الأمام، هنا ما يغنّي وهناك ما يدندن، من أرض...
مطر شديد سيأخذ في السّـقوط – للشاعر الأمريكي بوب ديلان- مطر شديد سيأخذ في السّـقوط – للشاعر الأمريكي بوب ديلان- كتبها وغناها بوب ديلان عام 1963 ...
خـبز وخـمر – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين – 1770-1843- المقطوعة الرابعة خـبز وخـمر – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين – 1770-1843- المقطوعة الرابعة يا أرض اليونان السَّعيدة ! يا بيت الربّانيين...
الفساد في العراق كان موجوداً فهل وصل ذروته الآن؟ – ذكريات قبل خمسين عاماً – المؤسّسة العامة للأدوية في تموز 1964 ، بعد عودتي من ألمانيا بأيام، (حيث كان الحكم قوميّاً اِشتراكيّاً برئاسة عبد...
مادّتان كيميائيّـتـان تتحكّمان في حياة الإنسان – الأبحاث الحديثة الجارية في موضوع الدنا DNA ومن ضمنها الجينات تسير سراعاً وتكتشف كلّ يوم تقريباً ما قد يجعل...
الصَّبـيُّ – مقطوعة من ملحمة (دموع بغداد) -بثلاث لغات- بهجت عباس وتذكّـرتُ حياتي عندما كنتُ صبيـّا باليَ الأسمال صعلوكاً ومخلوقاً شقيـّا اُبصِرُ الفتيانَ يغدون رواحاً ومجيـّا ينشدون الأملَ...
داء النرجسيّة – بهجت عباس “تواضعْ تكنْ كالنجمِ لاحَ لناظرٍ على صفحات الماء وهْـوَ رفيعُ ولا تكُ كالدّخّان يرفعُ نفسَه إلى طبقات...
پروستات Prostate – قصّة علميّة ولا خيال – د. بهجت عباس عندما فحصه طبيب العائلة قال له: إنَّ لديه پروستاتة طفل! أيْ أنّ الپروستات غير متضخِّمة. فلماذا...
مرض السكّر – غذاء أم دواء؟ – صراع الانسان والطبيعة بهجت عباس تكمل خلايا بيتا الپنكرياسيّة عند سنّ العشرين وتقلّ فعاليّتها تدريجيّاً بعد ذلك وهي هامّة...
ثورة الشعب – قصيدة من الماضي البعيد – بهجت عباس ( نُشرتْ في جريدة الثورة البغدادية في 13 كانون الثاني 1959 بمناسبة مرور 6 أشهر على ثورة...
ترجمتان، إنگليزية وألمانية، لقصيدة (المجنون) للشاعر العراقي يحيى السّماوي – يحيى السّماوي المجنون ما أسعدَ هذا المجنون! إنّه ليس تاجراً فيفكِّر بالربح ليس له كرسيٌّ في قصر الخلافة فيستميتُ...
ترنيمة حائـكةٍ سيلـيـزيّـة * – الشاعرة الألمانية لويزه أستون (1814-1871 ) – بهجت عباس عندما يُخَـيِّـم الهـدوءُ على الجِّـبـال ، يصلصل جدولُ الطّـاحـونة بعنفٍ أكثـرَ، خلال السَّـقـف القـُشِّـيِّ يَـسترق القمـرُ السّمعَ...
قصيدة للشاعرة الألمانية إيـدا هـان-هـان Ida Hahn-Hahn ( 1805-1880 ) – روزانـه ( بين لاندك وفليـرش في التيـرول*، حيث تيّـار الجبل الوحشي، الروزانـه، رمتْ نفسَهـا، كما لو أنها في يأس،...
النرجسيّة والغلوّ والمحاباة في عصر الإنترنت- بهجت عباس كانا شاعرين رفيقين، ابن رشيق وابن شرف، هربا من القيروان نتيجة حربٍ فوصلا الأندلس في عهد ملوك...
الحظّ والإنسان – بيولوجيّـاً وجينيّـاً – بهجت عباس ما هو الحظّ؟ الحظّ كلمة جميلة وغريبة في الوقت ذاته لغويّاً ، فهي تعني (السّعد) بصورة عامة...
ثلاث قصائد – للشاعر الألماني يوزيف فون آيْـشِنْـدُرْف (1788-1857) – 1 الخاتم الصّغير المكسور هنا في أرض باردةٍ يدور دولاب طاحـونة، اخـتـفَـتْ حَـبـيـبَـتي التي كانت تسـكـن هـناك وعَـدتـني أنْ...
ابتـهـال المنبـوذ – للشاعر الألماني الكبير غـوته (1749-1832) – يا بـراهمـا العظيـم ، يا ذا الجَّـبَروتِ والقِـوى ! كـلّ ُ شيء هـو من صـلبـكَ ، ولذا فأنت العـادلُ...
منتزه الببغاوات – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه (1926-1875) – تحت شجرِ الزَّيـزفون التركيِّ المُـزهـرِ على حـوافي المَرج المُعـشَـوشِـبِ ، تـتنفّس الببغاواتُ بهدوء في مواقعها المتأرجحة ، وقد هـزّها...
سقوط روما – للشاعر الإنجليزي/ الأميركي دبليو هـ . أودن ( 1907 – 1973 ) – بهجت عباس ترتطم الرَّكائـز بعنف بالأمـواج؛ في ساحة معـزولة يجـلد المطر موكباً مهجوراً؛ يملأ خارجون عن القانون كهوفَ الجبل....
الناسك – للشاعر الألماني يوزيف فون آيْـشِنْــدُرْفْ (1788-1857) تعـالَ يا سَلـوةَ الدّنيـا، أيّـها الليلُ الهادئ، كم ترتفع من الجبال بوداعة، النسـائمُ كلّـُها تغـفـو، ولكنَّ ملاّحاً وحده، تَعِـبٌ...
هربت منّي جدّ خائفة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – Seraphine للشاعر الألماني هاينريش هاينـه (1797-1856) هربتْ مني جدَّ خائفةٍ مثلَ غزالٍ ، وكغزالٍ جدِّ نافـرٍ! وتسلّقتْ صخرةً فصخرةً،...
أنشودة سياسيِّ (حرامي) العهد الجديد – بهجت عباس 1 لا تلوموني إذا هاجت جنـوني بعد هذا الظفـرِ كنتُ محرومـاً ولم تغمُضْ عيوني يا لَطـولِ السَّـهـرِ...
للتهدئـة – قصيدة الشاعر الألماني هاينريش هاينه – بهجت عباس ننام تماماً، كما نام بروتس – ولكنه أفاق وأغمد سكّينَـه الباردة عميقاً في قلب قيصر! كان الرومان...
إلى الولايات – للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-1892) – بهجت عباس لماذا الاسترخاء ، الاستجواب ؟ لماذا أنا والكلّ ُ نـِعاس ٌ؟ أيّ ُ شفـق ٍغارق في العمق...
أغنية – للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-1892) – بهجت عباس من (أوراق عشب) 1 تعالَـوا ، سأجعل القارةَ سرمديّـةً ؛ سأصنعُ السّلالةَ الأكثرَ روعةً التي ما طلعت...
بـرومـثـيـوس – للشاعر الإنگليزي لورد بايرون (1792 -1824) – بهجت عباس كان لورد بايرون معجباً برواية ( برومثيوس المُقيّد) التي تعزى كتابتها إلى أيشيلوس Aeschylus (525 – 456...