قصيدة مترجمة عن الألمانية إلى الفرحة أو (نشيد الفرح) – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805) – ترجمة د. بهجت عباس – ODE AN...
السَّـجـين – راينر ماريا ريلكه السَّـجـين – راينر ماريا ريلكه – ترجمة: بهجت عباس جاءت القصيدة كمنلوج سجين معذّب وحيد منزوٍ في زنزانة قديمة...
مَهْــزَلةُ الحكْم – خماسّيتـان مَهْــزَلةُ الحكْم – خماسّيتـان – بهجت عباس صرخ اللّصُّ ارتعاشاً *** آهِ قــد كُـلّفُ زرفـي إنَّـــه الدّاءُ عُـضــــالاً ***...
من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي – الأرضُ للطُّـوفانِ مشتـاقـةٌ – بهجت عباس ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ ) ** صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في...
( يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه*) **إنّي حسِبتُك ذا فكرٍ وذا فِطَنِ بهجت عباس يأ أيّها الرجل المُرخي عِمامتَـهُ *- قصيدة في ثلاث لغات – ( يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه*)...
ألمانيـا – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ß1797-1856) – ألمانيـا – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ß1797-1856) – ترجمة د. بهجت عباس ألمانيا لا تزال طفلاً صغيراً، إلا ّ...
قانون الطبيعة وطبيعة التخلف قانون الطبيعة وطبيعة التخلف – بهجت عباس قال شاعر ألمانيا الكبير فريدريش شيلر قبل أكثر من مائتيْ عام: يا...
ولاء شيطاني وقصيدتان – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843) ولاء شيطاني وقصيدتان – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843) ترجمة د. بهجت عباس ولاء شيطاني من أعماق قلبي أمقـتُ...
الكاتب المأجور واللصوص – مقطوعة من قصيدة مطولة – الكاتب المأجور واللصوص – مقطوعة من قصيدة مطولة – د. بهجت عباس يلهج الكاتبُ بالحمـد ويُحني هامَهُ نحو أقدامـكِ...
إلى الخريف – للشاعر الإنكليزي وليام بْـلَـيكْ (1757 – 1827) – إلى الخريف – للشاعر الإنكليزي وليام بْـلَـيكْ (1757 – 1827) – ترجمة بهجت عباس آه يا خريف ، محمّلاً...
أوراق الخريف – للشاعر الفرنسي جاك بريفير (1900-1977) – أوراق الخريف – للشاعر الفرنسي جاك بريفير (1900-1977) – ترجمها عن الأنكليزية شعراً مقـفَّى بهجت عباس (إلى الدكتور عبد...
الملحمة الصغيرة للأنهار الثلاثة – للشاعر الأندلسي فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) الملحمة الصغيرة للأنهار الثلاثة – للشاعر الأندلسي فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) – بهجت عباس عن الانكليزية والألمانية نهر الوادي...
العصر البرونزي* – لورد بايرون ( 1788 – 1824 ) – ترجمة بهجت عباس ” الأوقات القديمة الطيّـبة ” مضتْ ؛ – كل الأوقات طيِّـبة عندما تكون قديمة – ربما...
سونيته – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه (1875-1926) – سونيته – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه (1875-1926) – بهجت عباس في مكان ما يُقـيمُ الذَّهبُ في مصرفٍ مُتساهـل...
فيروس يسبّب الغباء ترجمة وعرض د. بهجت عباس هذا ما وجده الدكتور روبرت يولكن Robert Yolken من كلية الطب في جامعة جونز...
استعمال الروبوت في عملية استئصال البروستات استعمال الروبوت في عملية استئصال البروستات – بهجت عباس يجلس الجراح أمام الكمبيوتر والكيبورد بينما المريض الذي تُجرى له...
النـّطاسيّ والروبوت – قصيدة بلغتيـن – النـّطاسيّ والروبوت – قصيدة بلغتيـن – (إلى الدكتور ماني منن) بهجت عباس ويرنـو بعـين النـّسر نحو طريدة ويداه دائـبـتان...
خبز وخمر – المقطوعة الرابعة – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين – 1770-1843- خبز وخمر – المقطوعة الرابعة – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين – 1770-1843- بهجت عباس يا أرض اليونان السَّعيدة !...
الشيخوخة والجينات والغذاء – د. بهجت عباس الفرق بين الشاب والشيخ من الناحية البيولوجية هو الخلايا من حيث عددها وفعاليتها . فتضاؤل عدد...
أغنية – غوته أغنية من رواية (سنوات تدريب فيلهلم مايستر) – للشاعر الألماني الكبير غـوتـه – 1749-1832- ترجمة د. بهجت عباس ميكـنون...
في انتظار البرابرة – للشاعر اليوناني قسطنطين كفافي (1863-1933) عن ترجمتين إنكليزيتين . بهجت عباس لماذا نحن محتشدون في الساحة، ولأيِّ شيء منتظرون؟ إنهم البرابرة؛ سيكونون هنا هذا...
الاشتياق – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1805-1759) – الاشتياق – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1805-1759) – ترجمة بهجت عباس آه، من أعماق هذا الوادي، التي يرهصها الضباب...
التِّـنّـيـن – مقطوعة بثلاث لغات – التِّـنّـيـن – مقطوعة بثلاث لغات – كتابة وترجمة بهجت عباس صنـعـوا مـن الطِّـين تـنّـيـناً لِـلَعِـبهِـمْ . صلَّـوْا ودَعـَوْا ربَّـهم...
المقامة الثَّقافيّـة – بهجت عباس حدثنا الصباح الجّهني حيث قال: بعد أنْ هـدَّتِ الزلازلُ أركانَ الطُّغيان ، وتشتّت الخدم والخصيان ، في...
كيمياء العنف – د. بهجت عباس يمكن أنْ يـُعرَّف العنف بأنه الاعتداء على الآخرين، سواء كان ماديّـاً (جسديّـا) أو معنـويّـاً ( كلاميـاً...
المواد غير الفعّالة في الأدوية وأضرارها – د. بهجت عباس هذه المواد لا تزيد من فعاليّة المادة الأساس (الفعّالة) للدواء بل تسهّل عمل تناوله وامتصاصه وانتشاره...
رباعيّات أربع رباعيّات أربع – بهجت عباس سرق اللصُّ ونادى: إنّــهُ مِـن فضلِ ربّـي هوَ مَـنْ منَّ بفضلٍ منـذُ أنْ حُـرِّرَ...
من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797-1856) – من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797-1856) – ترجمة بهجت عباس من حكايات الأساطير القديمة...
يأأيّها الرجل المُرخي عِمامتَـهُ *- بهجت عباس – ( يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه*) **إنّي حسِبتُك ذا فكرٍ وذا فِطَنِ هيهاتَ تسعَـدُ في الدّنيـا...
تسـاؤلات – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797 – 1856) – مع فيديو بلغة ألمانية – تسـاؤلات – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797 – 1856) – مع فيديو بلغة ألمانية – ترجمة بهجت عباس عند البحـرِ،...
ترنيمة حائـكةٍ سيلـيـزيّـة* – للشاعرة الألمانية لويزه أستون (1814-1871 ) – ترنيمة حائـكةٍ سيلـيـزيّـة* – للشاعرة الألمانية لويزه أستون (1814-1871 ) – ترجمة د. بهجت عباس عندما يُخَـيِّـم الهـدوءُ على...
ميلاد فينوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه (1875-1926) – ميلاد فينوس – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه (1875-1926) – ترجمة د بهجت عباس في هذا الصباح بعد الليل...
رؤية في ثورة 14 تموز 1958 في سطور- بهجت عباس- (كُتبت بمناسبة مرور خمسين عاماً على حدوثها) 1.هل نستطيع أن نسميها ثورة ؟ إذا فهمنا معنى الثورة...
الشمس تغرب – مقطوعة شعــريّة للفيلسوف الألماني فريدريش نيتشه – الشمس تغرب – مقطوعة شعــريّة للفيلسوف الألماني فريدريش نيتشه – ترجمة د. بهجت عباس سوف لن تبقى طويلاً ظامئاً**...
ملاحٌ همجي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797-1856) – ملاحٌ همجي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797-1856) – ترجمة بهجت عباس إنتظر، إنتظر، أيها الملاح المتوحش، سأتبعك...
هل يستطيع الإنسان السَّيطرة على جيناته؟ – د. بهجت عباس – دراسات حديثة تقول نعم، ولكن …؟ أما كيف يحدث هذا، علينا أن نعرف أولاً...
الطريق الذي لم يُسلك – للشاعر الأميركي روبرت لي فروست (1874 – 1963) الطريق الذي لم يُسلك – للشاعر الأميركي روبرت لي فروست (1874 – 1963) ترجمة د. بهجت عباس طريقان تشعبّا...
الخاتم الصّغير المكسور – للشاعر الألماني آيْـشِنْـدُورْف (1788-1857) – الخاتم الصّغير المكسور – للشاعر الألماني آيْـشِنْـدُورْف (1788-1857) – ترجمة د. بهجت عباس هنا في أرض باردةٍ يدور دولاب...
من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي – الأرضُ للطُّـوفانِ مشتـاقـةٌ من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي – الأرضُ للطُّـوفانِ مشتـاقـةٌ – بهجت عباس ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ...
خبـز وخمـر – المقطوعة السّابعة – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843) – خبـز وخمـر – المقطوعة السّابعة – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843) – ترجمة د. بهجت عباس ولكن يا صديقي!...
لو كانت الكواسج بشراً – للشاعر الروائي الألماني برتولت بريشت (1898-1956) – ترجمة د. بهجت عباس “لو كانت أسماك القرش (الكواسج) بشراً، هل ستكون لطيفة مع الأسماك الصغيرة؟ ” سألت البنتُ...
المغنّي الأعـمى – للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843) – ترجمة د. بهجت عباس أين أنتَ، أيـّها الفتى! الـذي يوقـِظـني دوماً في ساعة الصّبـاح، أين أنتَ، أيّها الضِّـياء! القلـبُ...
عندالليل – للشاعر الألماني هيرمان هسّه (1877-1962) – عندالليل – للشاعر الألماني هيرمان هسّه (1877-1962) – ترجمة بهجت عباس ليلاً،عندما يؤرجحني البحر وعند تلألـؤ النجوم الباهـتة الذي...
البحيرة – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790-1869 ) – ترجمها عن الإنكليزية د. بهجت عباس “عندما كان الشاعر الفرنسي الرومانسي لامارتين يستجمُّ في بحيرة (بورجيه) المعروفة بمياهها المعدنية...
من يدري ما الذي يجري- للشاعر الإسباني خوان رامون خيمِنِز (1881-1958) – من يدري ما الذي يجري- للشاعر الإسباني خوان رامون خيمِنِز (1881-1958) – بهجت عباس عن الإنكليزية من يدري ما...
رحيل من الغابة – للشاعر والروائي الألماني هيرمان هَسّه (1877-1962) د. بهجت عباس ———————————————————————- جلست على حقيبتي على السّاحل وعند الباخرة يتصايح الهنود والصينيون والملايويّـون يتضاحكون بصوتٍ عالٍ ويتبادلون...
تساؤلات – للشاعر الأندلسي فيديريكو غارسيا لوركا (1898- 1936) تساؤلات – للشاعر الأندلسي فيديريكو غارسيا لوركا (1898- 1936) – بهجت عباس عن الإنكليزية برلمانُ جرادٍ نطّاطٍ موجودٌ في...
تقسيم الدّنيــا – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805)- تقسيم الدّنيــا – للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805)- ترجمة د. بهجت عباس ” خذوا الدنيا ” نادى جوبيتر (زيوس)...
أغنيـة أيّار – للشاعر الألماني غــوتـه أغنيـة أيّار – للشاعر الألماني غــوتـه – ترجمتان / عربية وانكليزية – بهجت عباس- ما أجمـلَ الطبـيـعــةَ البـاهـره تضيء...
أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1936-1898) أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1936-1898) – ترجمة بهجت عباس تقطف الحسناء زيتوناً وترنو** بمحــيّا باسم الثغـــر...
أمّ الحواسم – مقطوعة من ملحمة (دموع بغداد بثلاث لغات — 2007)- أمّ الحواسم – مقطوعة من ملحمة (دموع بغداد بثلاث لغات — 2007)- بهجت عباس غيرَ أنَّ القـوَّة َالكـبرى لإخضاع...
الصبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه الصبيّ الراعي – للشاعر الألماني هاينريش هاينه – ترجمة شعريّة – بهجت عباس إنَّـه حقّـاً لَمَـلـْك ٌ ** ذلك...
ستّ رباعيّات بهجت —————————————————- ستّ رباعيّات – بهجت عباس – أصبحتْ دنياكَ مثلَ الهرم المقلوب شَكلا حيث صار الرأسُ في الأسفل...
أغربي ، أيتها الشمس الجميلة – للشاعر الألماني هولدرلين أغربي ، أيتها الشمس الجميلة – للشاعر الألماني هولدرلين – ترجمة بهجت عباس أغربي ، أيتها الشمس الجميلة ،...
الانسولين وأخطارها – د. بهجت عباس – مقدّمة قصيرة الانسولين هرمون تنتجه البنكرياس وظيفته أن يجعل الخلية قادرة على أخذ السكر (گلوكوز)...
مرض السكّر – غذاء أم دواء؟ – د. بهجت عباس صراع الانسان والطبيعة تكمل خلايا بيتا البنكرياسيّة عند سنّ العشرين وتقلّ فعاليّتها تدريجيّاً بعد ذلك...
ترتيـلة محمد – للشاعر الألماني الكبير غـوتـه ترتيـلة محمد – للشاعر الألماني الكبير غـوتـه – بهجت عباس أنظروا إلى نبـع الصخور، لامعاً من الابتهاج، كلمعان النجـوم؛...
حَـيْـرة أبي العلاء المعرّي وتعليلها – مقطوعتان بثلاث لغات كم وعظَ الواعظون منّا وقـام في الأرض أنـبـياءُ **** فانصرفوا والبـلاءُ باقٍ ولـم يـزلْ داؤكَ العَـيـاءُ **** حكمٌ جَرى...
المقطوعة الأولى من مسرحية (فاوست) – للشاعر الألماني غوتـه المقطوعة الأولى من مسرحية (فاوست) – للشاعر الألماني غوتـه – بهجت عباس إهداء تقتربين مرّةً أخرى أيّتها الأشكال المتأرجحة،...
شجرة العائلة و الجينات – هل يحمل الفرد جينات جدّه الذي تُوفّي قبل 500 سنة أو أكثر – د. بهجت عباس* دَأبْـنا، نحن العرب، بفطرتنـا أن ننظر إلى الرجل على أنَّه مُـكوِّن الأجيال، وإلى المرأة أنَّها...
برومثيوس – للشاعر الإنكليزي لورد بايرون (1792-1824) – ترجمة بهجت عباس (كان لورد بايرون معجباً برواية ( برومثيوس المُقيّد) التي تعزى كتابتها إلى أيشيلوس Aeschylus (525 –...
برومثيوس – للشاعر الألماني الكبير غوتـه (1832-1749) ترجمة د. بهجت عباس ( كان برومثـيوس، أحد الجبابرة في الأساطير اليونانية، قد سرق النار من الآلهة وأعطاها البشر،...
الدّمْيـة- للشعرة الألمانية مارغريـته بـُويْـتْـلَـر – 1876 – 1949 – الدّمْيـة- للشعرة الألمانية مارغريـته بـُويْـتْـلَـر – 1876 – 1949 – ترجمة بهجت عباس عزيزتي الدّمـية، الدّمية الصّغيرة المُزيَّـنةُ جيِّـداً،...
لورَلايْ – Lorelei – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856) – هذه قصيدة الشاعر الألماني هاينريش هاينه مترجمة نثراً وشعراً لعل قراءك الكرام يستمتعون بها. احترامي بهجت عباس ————————————————————————— لورَلايْ...
أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936) – أغنية – للشاعر الأندلسي فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936) – عن الإنكليزية تقطف الحسناء زيتوناً وترنو بمحــيّا باسم الثغـــر جمـيـــلِ...
أغنيتان من رواية (سنوات تدريب فيلهلم مايستر) – يوهان فولفغانغ فـون غـوته (1832-1749) – أغنيتان من رواية (سنوات تدريب فيلهلم مايستر) – يوهان فولفغانغ فـون غـوته (1832-1749) – ميغنونْ 1 (لحنها تشايكوفسكي...
أنشودة سياسيِّ العهد الجديد – بهجت عباس أنشودة سياسيِّ العهد الجديد – بهجت عباسa 1 لا تلوموني إذا هاجت جنـوني** بعد هذا الظفـرِ كنتُ...
ألمانيـا – للشاعر الألماني هاينريش هاينـه – ألمانيـا – للشاعر الألماني هاينريش هاينـه – كتبها عام 1840 ترجمة بهجت عباس ألمانيا لا تزال طفلاً صغيراً، إلا...
حدث في كوبنهاگن – قبل خمسین عاماً – د. بهجت عباس تعرّفتُ عليه في المؤسّسة العامة للأدوية حيث كان يعمل فيها مديراً لمخزن التوزيع رقم (4) منذ...
أركبتُه خلفي فمدّ يده في (الخُـرْج) – طبيعة بعضنا – ذكريات قبل خمسين عاماً – د. بهجت عباس فوق الشوك مشّاني زماني..! (كانت المكاتب العلمية التي استُؤْنف فتحها في بغداد عام 1965 تمثّل شركات...
أغنيـة أيّار – للشاعر الألماني غــوتـه – ترجمها شعراً إلى العربية والإنكليزية – د. بهجت عباس أغنيـة أيّار – للشاعر الألماني غــوتـه – ترجمها شعراً إلى العربية والإنكليزية – د. بهجت عباس ما أجمـلَ الطبـيـعــةَ...
بعضٌ من الذكريات العودة من برلين إلى بغداد (1964) د. بهجت عباس عدت إلى بغداد بعد قضاء سنتيْ الزَّمالة الألمانية في ألمانيا وبرلين اللتين لم تُثمرا عن شيء...
من ذكريات الخمسينات – مجلّـة الرسالة المصريّـة د. بهجت عباس في شارع الإمام موسى الكاظم (الكاظمية) الذي يبدأ من باب الدروازة وينتهي عند صحن الكاظمين أو...